Resource: BDAG (Greek-English Lexicon of the NT)


Key Features

  • Most recommended greek lexicon on the forum
  • Broad coverage; treat as the base lexicon to which specialty lexicons are added
  • BDAG is an upgrade from BADG, with expanded linking


About page from Logos4 for this book

Sample page from this book



BDAG Searching (Wiki)

http://wiki.logos.com/BDAG_Search


Wiki & Key Forum Comments

Mark A. Smith (forum)

http://community.logos.com/forums/p/7365/58213.aspx
The best, yes. There isn’t much that can compete in the Greek NT. There isn’t anything better. For serious Greek study you need BDAG.

Bobby Terhune (forum; upgrading to BDAG)

http://community.logos.com/forums/t/7385.aspx
Well, I would have to say it’s worth the investment, since Logos put a tremendous amount of tagging and linking into it. Logos stopped any improvements to the 2nd edition in 2000 and as you know so many books have been added to Logos and that gave the links a destination to go to. The definitions are extended and that make them more understandable than the very abreviated definitions in the 2nd edition. unfortunately BDAG is not one of the titles that the publisher lets go for a modest price.

Jonathan Burke (forum: ranking lexicons)

http://community.logos.com/forums/p/28853/213609.aspx
Thayer is a luxury of nostalgia as far as I’m concerned. I need my lexicons to be authoritative and up to date.

  • BDAG
  • TDNT
  • LSJ
  • EDNT
  • TLNT
  • ANLEX
  • DBL

Dan DeVilder (forum)

http://community.logos.com/forums/p/12198/95762.aspx
BDAG is more concerned with how to translate a Greek word into English, and the range of possibilities that exist for that translation. It will back that up with examples from various resources which use that particular Greek word.

NIDNTT is more interested in theological usage. It will compare how a word (say, “holiness”) is used in the OT (looking at corresponding Hebrew, and even Greek LXX), even though this is a brief overview, it will look at Classical Greek usage, and finally, it will examine the NT: Synoptic, Johannine, Pauline, etc. The English editor, Colin Brown, also invests some of his own insights and comments into this originally German work. Though I don’t have it, the NIDOTT is very good, and in a way is the OT counterpart, however, a whole different team has put that together. It is highly recommended, and I plan to get it on pre-pub.

I like the EDNT very much. It does not go into OT/Classical usage, as the NIDNTT. Often, I have found I turn to it before the NIDNTT, which i still like very much. It is a more recent work, too.

 So, to sum up: the BDAG is a completely different animal from the NIDNTT. Both are used in different ways. BDAG is considered the standard (replacing BAGD) for how to translate a word. But I will add I go to Louw/Nida just as frequently, if not more so, than BDAG (even though they are not the same type of work)

 In general, I like to have all of them, at times one will shine in some things and not in others, whereas a different resource may do better. The TDNT is way more extensive than NIDNTT, but they have (to me) a similar structure. TDNT is probably more ‘respected’ or ‘vaunted’, but I turn to NIDNTT way more than the TDNT. NIDNTT is a bit more concise (which may be why they came out with TDNTA), perhaps a bit more “conservative” and more readable.

Enter next name followed by a comments-line above here

Thanks!



Up To Resource Review



Logos Bible Software Wiki

Welcome, Guest! (sign in)